Fem år för kort tid för nyöversättning av NT

Birger Olsson professor emeritus i Nya testamentets exegetik i Lund

Man kan lätt få fram erfarenheterna av tidigare översättningar.

Enligt uppgift har Svenska bibelsällskapets styrelse vid sitt senaste sammanträde beslutat att ta fram en nyöversättning av Nya testamentet till år 2026 som skulle kunna ersätta NT81/Bibel 2000. Vi firar då 500-årsjubileum av vår första översättning av NT på svenska.

Jubileer kan få saker att hända. Om vi inte hade haft reformationsjubileet 1917 skulle vi inte ha fått 1917 års kyrkobibel. Och utan millennieskifte år 2000 – ingen Bibel 2000. Och nu tänkes jubileet 2026 kunna ”producera” NT26, en översättning av samma typ som NT81. Hur realistiskt är det?

Som sekreterare i 1963 års bibelkommitté 1963–69, sakkunnig i utbildningsdepartementet i ämnet 1969–72, ledamot i 1971 års sakkunniga för översättning av Nya testamentet 1971–72, ledamot av 1971 års kommitté för översättning av Gamla testamentet 1971–74 och ledamot av bibelkommissionen 1972–2000 har jag varit med om att ta fram vår senaste ”officiella” bibelöversättning, Bibel 2000. Min bedömning är att fem år är för kort tid för att få fram ett seriöst förslag till en nyöversättning av NT som kan ersätta NT81.

För min tidsbedömning utgår jag från att styrelsen har haft ett bra underlag för sitt beslut, åtminstone en utförlig beskrivning av hela projektet med dess olika delar, utkast till direktiv för den nya översättningen och inte minst en tydlig tidsplan för de olika momenten i översättningsarbetet.

Jag utgår också från tidigare uttalanden av sällskapets styrelse att den nya översättningen ska vara – enligt sällskapets vokabulär – en ”centrumöversättning”. En sådan kräver normalt en väl uppbyggd organisation, tydliga riktlinjer för arbetet, en fungerande översättningsgrupp och involvering av tänkta avnämare under arbetets gång, allt med inriktning på att resultatet ska kunna bli huvudtext inom svenskt språkområde.

En så kallad ”nischöversättning” – om man nu principiellt kan skilja på ”centrumöversättning” och ”nischöversättning” – skulle kunna vara ett mer realistiskt mål till 2026. Kraven på en sådan är inte lika stora. Det skulle kunna bli en utmärkt förberedelse till en nyöversättning som kan ersätta NT81. Jubileumsåret skulle fungera som draghjälp för att få i gång en allmän och djupgående diskussion om framtida arbete.

Flera typer av översättningar skulle kunna fungera som mål för bibelsällskapets arbete fram till 2026. Jag skulle i första hand satsa på en översättning för unga vuxna. Norska bibelsällskapet tog fram en ungdomsbibel 1959 som första led i sin förnorskning av den norska bibeln. Danska bibelsällskapet har gjort en liknande ”nischöversättning”.

Man kan lätt få fram erfarenheterna av dessa översättningar. Viktigt för det svenska arbetet skulle vara att det fungerar som ett genomtänkt förarbete till en översättning som kan ersätta NT81.


Birger Olsson
professor emeritus i Nya testamentets exegetik i Lund

Detta är en debattartikel i Kyrkans Tidning. Åsikterna som uttrycks i texten är skribentens egna.

LÄGG TILL NY KOMMENTAR

Grundläggande

  • Allowed HTML tags: <em> <strong> <ul type> <ol start type> <li> <p> <br> <a href hreflang>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Missing filter. All text is removed

kommentarer

  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Allowed HTML tags: <br> <p> <strong> <em> <a href> <ul> <li> <ol> <blockquote> <img src alt data-entity-type data-entity-uuid>
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.

Filtered HTML

  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.
  • Allowed HTML tags: <a href hreflang> <em> <strong> <cite> <blockquote cite> <code> <ul type> <ol start type> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Lines and paragraphs break automatically.
Mikael Edberg
Bra tanke! Men jag tror att med de moderna verktyg som finns idag behöver det inte ta så lång tid. Jag tror att man dessutom kan delvis revidera Bibel 2000 på en del ställen.